-
1 попадать в колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в колею
-
2 ПОПАДАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОПАДАТЬ
-
3 КОЛЕЮ
-
4 попадать в обычную колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в обычную колею
-
5 попадать в привычную колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в привычную колею
-
6 попадать в свою колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать в свою колею
-
7 входить в колею
get into the old groove; resume one's natural course; get back into one's routine; become completely settled; settle down; come to one's selfБоцман Жигало медленно ходил по палубе, приводя хозяйство в полный порядок. Всё понемногу успокаивалось, входило в обычную колею. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — The bos'n went slowly over the deck, putting everything in order. Calm set in and life returned to its usual routine.
Русско-английский фразеологический словарь > входить в колею
-
8 К-198
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В СВОЮ (ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т. п.) КОЛЕЮ VP fixed WO1. (subj: human to return to one's usual life styleX вошел в (свою) колею - X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine)X returned to his former routine.Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). Не returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЁ (ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.)) РУСЛОsubj: abstr, often жизнь, все) to return to being the way it usu. isX вошел в свою колею - X settled (got back) into the (old) groove (into its (old) routine)X returned to normal (to its normal course) X got (was) back to normal X got (was) back on course.Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею» (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a). -
9 ОБЫЧНУЮ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБЫЧНУЮ
-
10 ПРИВЫЧНУЮ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРИВЫЧНУЮ
-
11 СВОЮ
См. также в других словарях:
Попадать в колею — ПОПАДАТЬ В КОЛЕЮ. ПОПАСТЬ В КОЛЕЮ. Разг. Возвращаться к привычному образу жизни. А я, промолвила Анна Сергеевна, сперва хандрила, бог знает отчего, даже за границу собиралась, вообразите!.. Потом это прошло, ваш приятель, Аркадий Николаич,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
попадать — Угодить, прот. ; попадаться, быть, добираться, очутиться. Попался, пойман, зарвался, влопался, влетел. Попасть в ловушку, впросак, как кур во щи. Попал в затруднительное положение, увяз с руками и ногами. Метил в ворону, а угодил в корову.… … Словарь синонимов
попадать в цель — Угодить, прот. ; попадаться, быть, добираться, очутиться. Попался, пойман, зарвался, влопался, влетел. Попасть в ловушку, впросак, как кур во щи. Попал в затруднительное положение, увяз с руками и ногами. Метил в ворону, а угодил в корову.… … Словарь синонимов
Попасть в колею — ПОПАДАТЬ В КОЛЕЮ. ПОПАСТЬ В КОЛЕЮ. Разг. Возвращаться к привычному образу жизни. А я, промолвила Анна Сергеевна, сперва хандрила, бог знает отчего, даже за границу собиралась, вообразите!.. Потом это прошло, ваш приятель, Аркадий Николаич,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
попасть в колею — См. привыкать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. попасть в колею попадать, привыкать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
привыкать — Навыкнуть, приобыкнуть, приучаться, повадиться, освоиться, свыкаться, обжиться, обтерпеться, мириться, примириться, применяться, приноровляться, приспособляться, акклиматизироваться, натурализоваться; приобрести навык, набить руку, наловчиться,… … Словарь синонимов
устраиваться — См. приспособляться счастливо устраиваться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. устраиваться помещаться, располагаться, определяться; поступать, зачисляться, определяться;… … Словарь синонимов
Райский, Борис Павлович ("Обрыв") — Смотри также >> Помещик , столбовой дворянин . Ему около тридцати пяти лет. Он очень хорошо сложен . С первого взгляда он казался моложе своих лет: большой белый лоб блистал свежестью, глаза менялись, то загорались мыслию, чувством, веселостью,… … Словарь литературных типов
Социалистические партии — I Общий обзор. Германия. Франция. Бельгия. Голландия. Швейцария. Австрия и Венгрия. Англия. Италия. Испания и Португалия. Дания, Швеция и Норвегия. Болгария, Сербия и Румыния. Америка. Австралия. Япония. Под этим именем разумеются все те… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Уэльс — Координаты: 51°29′00″ с. ш. 3°11′00″ з. д. / 51.483333° с. ш. 3.183333° з. д. … Википедия
мюзик — * musique f. Музыка. Одной только матери моей, свойственны были постоянный мятеж и беспокойство о новом, и мои стремления к musique находили поддержку у нее. Блок. // Бекетова Восп. 60. Когда потом она встречала своих товарок с портфелем, на… … Исторический словарь галлицизмов русского языка